شارك مع أصدقائك

استراليا اليوم :

نفس الحواجز الثقافية واللغوية التي تجعل المهاجرين مستضعفين تعيق قدرتهم على السعي لتحقيق العدالة

يجب الاستماع إلى النساء اللائي يدعين أنهن ضحايا للعنف المنزلي قبل أن يتم تصديقهن ، “اقرأ السطر الأول من الحكم الاستثنائي. تصوير: ريتشارد ميلنز / ريكس / شاترستوك

 

بعد وصول الشرطة إلى منزلها ، بدأت ليليان تشعر بالدوار. هاجمها زوجها بسكين عسكري. كان الجرح على يدها عميقًا لدرجة أنها لم تستطع إيقاف النزيف. أمسك الرجل بحلقها وعصرها. لقد لكمها على وجهها ، وكسر نظارتها.

كانت ليليان قد اتصلت برقم (000) في ليلة السبت تلك وأخبرت عامل الهاتف: “زوجي يريد قتلي”

بعد حوالي ساعة عندما وصل الضباط ، لاحظوا جناح الصالة “مبلل بالدماء” وبقع حمراء في جميع أنحاء المنزل. استلقت ليليان على بساط يوجا ، وشعرت بقشعريرة برد ، وتمسك يدها بقطعة قماش.

سألت الشرطة ليليان ، المولودة في آسيا ، سؤالًا واحدًا فقط أثناء زيارتهم في 9 ديسمبر 2017: هل يمكنها التحدث باللغة الإنجليزية.

تقول ليليان: “لكنهم لم يسألوني عما حدث”.

أخبرت ليليان الشرطة أنها لا تتحدث الإنجليزية كثيرًا. لم يقابلها الضباط أو حاولوا الاتصال بمترجم. بدلاً من ذلك ، بل تحدثوا مع زوجها الأسترالي

وعلى الرغم من إصاباتها ، وصف محضر الشرطة ليليان بأنها “الجانية” وأتهمت بالعنف الأسري.

وتحدثت ليليان من خلال مترجم لغة الماندرين ، أنها قد أُجبرت على العودة إلى علاقة سيطرة من أجل حماية حالة التأشيرة الخاصة بها. كانت تخشى فقدان حضانة طفلها. تصنفها سجلات المستشفى على أنها مرتكبة للعنف المنزلي ، ونتيجة لذلك حُرمت من الوصول إلى خطة تعويض الضحايا.

في يوليو / تموز ، راجع غلين كرانويل ، عضو المحكمة المدنية والإدارية في كوينزلاند ، قضية ليليان.

كتب كرانويل في السطر الأول من حكمه الاستثنائي: “يجب الاستماع إلى النساء اللواتي يدعين أنهن ضحايا للعنف المنزلي قبل تصديقهن”.

“لقد صدقتها.”

“الاعتماد” على الزوج

في وقت وقوع الحادث ، كانت ليليان تعيش في أستراليا بتأشيرة طالب وتتحدث الإنجليزية قليلاً. زوجها ، الذي أنجبت منه طفل ، لم يكن يعرف لغة الماندرين.

تقول: “كنت أعتمد حقًا على زوجي ، مما يعني أنني لم أعيش حقًا حياة خاصة بي”. لم يكن لدي في ذلك الوقت أي وسيلة مواصلات. المكان الذي كنا نعيش فيه كان بعيدًا عن المجتمعات الآسيوية [بريسبان]. طلبت منه أن يقودني إلى هناك ، حيث كان الصينيون يتجمعون ، للتسوق من البقالة.”لأن عمل زوجي لم يكن مستقرًا ، كنا دائمًا نواجه مشاجرات حول المال.”

على الرغم من عزلتها المتزايدة ، تقول ليليان إنها لم تكن تعتقد أن الخلافات مع زوجها كانت “صفقة كبيرة” حتى أواخر عام 2017 ، عندما تعرضت لاعتداء شديد خلال مشادة بشأن المال ، مما دفعها إلى الاتصال بالشرطة.

دفاعا عن النفس ، قالت إنها أمسكت بمكنسة معدنية وضربت الرجل ، مما تسبب في جرح صغير في ذراعه.

يفصل محضر الشرطة ما وجدوه في منزلهم:

لوحظ وجود بقع حمراء مبللة بدت وكأنها دماء على المرآب والغسيل وغرفة الطعام وأرضيات غرفة الجلوس. كان هناك قطعة ملابس في جناح الصالة مبللة بالدماء بالإضافة إلى برك من الدم على جناح الصالة. في أرضية غرفة الصالة كان هناك روضة أطفال مغطاة بمسحات الدم.

تتذكر ليليان: “عندما وصلت الشرطة كان موقفهم غريبًا للغاية. لقد عاملوني كما لو كنت سجينًا وقال لي “لا تتحرك ، لا تفعل هذا ، لا تفعل ذلك”.

“في ذلك الوقت كنت قد فقدت الكثير من الدماء وشعرت بالبرد الشديد ، لذلك لفت يدي بقطعة قماش.

“عندما كنت أنتظر وصول سيارة الإسعاف ، لم تتحدث الشرطة معي أو تسألني أي أسئلة بخلاف سؤالي” هل يمكنك التحدث باللغة الإنجليزية؟ “قلت إنني لا أستطيع التحدث كثيرًا باللغة الإنجليزية وبقدر ما أتذكر كانت تلك المحادثة الوحيدة التي أجريتها مع الشرطة “.

في الأيام التي أعقبت الحادث ، ساعدت صديقة ليليان وابنتها الصغيرة في الانتقال إلى ملجأ للنساء. بعد شهرين ، بعد أن تم تسميتها على أنها الجانية بموجب أمر يتعلق بالعنف المنزلي ، عادت على مضض إلى زوجها الذي وعدها بمساعدتها في الحصول على تأشيرتها.

في ذلك الوقت كنت أحمل تأشيرة طالب. إذا أردت البقاء في أستراليا ، يجب أن أحصل على تأشيرة [الزوج]. بعد ذلك عدت للعيش معه.

“كل ما أرادني أن أفعله عندما عدت هو البقاء في المنزل. و لا أخرج إلى العمل ، ولا أختلط مع أشخاص آخرين بالخارج ، لا أتصل بأشخاص في الخارج. خلال هذه الفترة الزمنية التي كنا لا نزال نواجه فيها خلافات في المنزل ، كان يدفعني. ذات مرة إلى أسفل الدرج “.

نقطة عمياء

تعتبر تجارب النساء المهاجرات “نقطة عمياء” في الفهم الأسترالي للعنف المنزلي ، كما تقول ياسمين خان ، التي تدير مؤسسة Bangle Foundation ، وهي خدمة لدعم النساء في بريزبين.

يقول خان: “إحدى المشكلات هي أنه ليس لدينا بيانات ، لذلك لا يمكننا قياس أي شيء”.

“لا يتم تحليل تجارب النساء [المتنوعات ثقافيًا] في أي مكان ، لذا فهي كلها قصص قصصية.”

يقول خان إن العزلة الثقافية وقضايا التأشيرات تُستخدم بشكل شائع كأدوات للسيطرة القسرية. تمنع الصعوبات اللغوية بدورها النساء من سماع صوتهن ، مما يعزز قوة المعتدي.

“لا نعرف عن كل الأوقات التي تكون فيها [المرأة] في موقف ضعيف ولا تبلغ عنها. إنها لا تعرف إلى أين ستذهب ، وإلى أين ستهرب.

“النساء في هذا الموقف لا يمكنهن إجراء مكالمة هاتفية والخروج. إذا لم يكن لدى هؤلاء الأشخاص مكان يذهبون إليه ، فلا يمكنك الحصول على تأشيرة … يجعل النظام من الصعب على هؤلاء النساء الإبلاغ عن مشكلة أو الحصول على المساعدة بعد الإبلاغ عن مشكلة.

“إنه هذا الجبل الضخم من الأشياء التي يجب أن تتسلقها فقط لتكون آمنة ومأمونة.”

يقول خان إن الشرطة نادراً ما توظف مترجمًا في الشؤون المحلية ، حيث قد يسعون إلى حل المشكلة باستخدام أمر حماية ، بدلاً من التعامل مع الحادث على أنه جنائي أو يتطلب تحقيقًا مفصلاً.

“ستخبرك الكثير من النساء أنهن لم تتح لهن الفرصة للتحدث ، [أن الشرطة] تحدثت إليه”.

لاحظ مجلس مراجعة الوفيات الناجمة عن العنف المنزلي والعائلي في كوينزلاند ، في تقريره السنوي الأخير ، أنه منذ عام 2006 كانت هناك 41 جريمة قتل منزلي وعائلي حيث تم تحديد الضحية على أنها متنوعة ثقافيًا ولغويًا.

وجد المجلس أن هناك “حاجة لمزيد من العمليات والخدمات الملائمة ثقافيًا للسكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس [الناس] وأولئك الذين ينتمون إلى خلفيات متنوعة ثقافيًا ولغويًا”.

أجرت المنظمة الوطنية الأسترالية لأبحاث سلامة المرأة دراسة في عام 2020 حول الإحصائيات التي أظهرت أن نصف النساء اللائي قُتلن على يد شريك حميم في كوينزلاند قد تم تصنيفهن سابقًا من قبل الشرطة على أنهن مرتكبات للعنف المنزلي.

قال متحدث باسم خدمة شرطة كوينزلاند إنه منذ الحادث الذي تورطت فيه ليليان في ديسمبر 2017 ، قامت الشرطة بإجراء “تحسينات تنظيمية” كبيرة ، بما في ذلك إرشادات جديدة مفادها أن الضباط “يجب عليهم الوصول إلى خدمة مترجم معتمد” إذا كان أي شخص متورط في حادث عنف أسري غير قادر على القيام بذلك الاتصال .

قالت الشرطة إن تقييمات مخاطر العنف الأسري تعترف الآن بـ “الاعتبارات الثقافية” كعامل يجب مراعاته من قبل ضباط التحقيق.

ستتضمن حزمة تدريبية جديدة – سيتم طرحها على الضباط في وقت لاحق من هذا العام – “معلومات عن السيطرة القسرية بما في ذلك روابط وشهادات محددة تحيط بأشخاص متنوعين ثقافياً ولغوياً”.

قال المتحدث باسم الشرطة: “الموقف الذي تواجهه الشرطة عند وصولها إلى حادث DFV غالبًا ما يكون صعبًا ومعقدًا”. “تتبنى QPS فرصة التعلم المستمر لضمان أن تظل استجابة الوقاية من DFV معاصرة وتعكس أفضل الممارسات.”

الكفاح من أجل التعويض

في الغالبية العظمى من الحالات ، فإن نفس الحواجز الثقافية واللغوية التي تجعل المرأة ضعيفة ستعيق أيضًا قدرتها على السعي لتحقيق العدالة.

حصلت ليليان في النهاية على تأشيرة للبقاء في أستراليا وهربت من علاقتها العنيفة. للمساعدة في إعالة ابنتها ، سعت إلى تعويض ضحايا الجريمة من مخطط الدولة ، مساعدة الضحايا ، لكن تم رفضها. وفقًا للنظام ، كانت جانية وليست ضحية.

كانت قادرة على الاعتراض على قرار التعويض في QCat ، بمساعدة خدمة الإحالة القانونية ، LawRight ، والتمثيل المجاني من قبل شركة Brisbane Fuller and White.

يقول المحامي كورت ماكدونالد من فولر ووايت: “كانت ليليان في موقف ضعيف منذ البداية حيث واجهت السلطة والموارد الكبيرة لحكومة الولاية”.

“كان عليها أن تتخذ خطوات مطولة وطويلة عبر خدمات متعددة للحصول على نتيجة عادلة. كان عليها أن تتنقل في نظام معقد بلغة تكافح من أجل فهمها والاعتماد على خدمات المجتمع والخدمات المجانية “.

تم عرض قضيتها أمام المحكمة هذا العام.

وأشار الحكم إلى أن زوج ليليان كان سيمتلك “سلطة كبيرة عليها” خلال الفترة التي كانت تنتظر فيها الحصول على تأشيرة الزوج.

وجدت كرانويل أنه “على الأرجح” أن رواية ليليان للأحداث كانت صحيحة وأنها “حُرمت من الصوت” من خلال عدم السماح لها برواية قصتها للسلطات.